![]() |
|
in-Asia I CA DAO DEL VIETNAM a cura di Nguyen Van Hoan e Pino Tagliazucchi
Trad. dal vietnamita di Nguyên Van Hoan e Pino Tagliazucchi |
||
Prima e unica traduzione dal vietnamita di versi di origine popolare che esprimono il mondo di emozioni e di significati alla base della cultura tradizionale vietnamita e ancora visibili nella vita quotidiana del Vietnam moderno. "... espressione fedele ed immediata dei sentimenti
e del pensiero del popolo vietnamita, il ca dao è il crogiolo
in cui si èpurificata la lingua letteraria nelle sue espressioni
più alte ed originali; e si pu˜ dire che in questo scambio,
in questo rapporto tra la lingua letteraria e quella popolare, tra le
grandi opere classiche ed il ca dao, si manifesta in modo eloquente la
crescita della coscienza nazionale vietnamita." "Nelle notti di luna in tutto il delta tonchinese
i giovani e le ragazze si affrontano in tornei letterari. ... Un giovane
deve soltanto lanciare un paio di versi per provocare la ragazza della
casa accanto. Nella notte limpida, da una casa all'altra, senza vedersi,
i due giovani cantano, improvvisando, mentre tutt'attorno gli abitanti
giudicano e ridono." GLI AUTORI
|
||||
Collana in-Asia,
2000, pp. 151, € 12,39 (12.5x20.5 cm) ISBN 88-87510-02-4 |
||||